Durga
Suktam
Durga
Suktam
- It is originally scattered in Rigveda and also in other vedic contexts.
Japa of Durga suktam is
undertaken to ward off difficulties that beset the path of life.
It has 7 stanzas
In Rig Veda, lots of
places we come across verses in praise of Lord Agni (Fire God). In Durga
suktam, five stanzas or verses are on Lord Agni.
The remaining 2 stanzas
are praising Mother Durga are from Taitreya Upanishad.
Durga Suktam is also a
part of Mahanarayana Upanishad.
This Suktam, praises and
describes the role of Lord Agni as a boatman who ferries us towards 'Mukti' or
'enlightenment'.
Why
Lord Agni?
Agni is the one who
connects us with the divine. This is the reason Agni is given importance during
rituals and worships.
Agni symbolizes power of
action.
Durga represents
dynamism, which is power of purposeful action.
So even though these verses
directly address Lord Agni, all are taken as addressed to Mother Durga as well.
S.No |
Chant |
Meaning |
Veda
Pushpanjali meaning |
1 |
Jatavedase
sunavama somamaratiyato nidahativedah Sanah
parsadatidurgani visva naveva sindhum duriya'tyagnih |
Jatavedase
- to Jatavedas Somam -
soma juice Sunavaama
- may we press out (for oblation) VedaH -
Knowledge (Lord Agni, the repository of knowledge) AraatiyataH
- Those who are unfriendly to us (Enemies) Nidahaati
- may burn, destroy SaH - He Naavaa -
boar (by a) Sindhum -
sea Iva - Like NaH - us Vishwaa -
(Vishwaani) - all Durgaani -
difficulties Athi --
beyond Parshat -
(Paalayatu) - may protect Durataa -
(duritaani) - wrongs Api - also Ati -
(Having taken) - beyond Jatavedas
- physically interpreted as fire, stands for all-knowing divine knowledge He is
worshipped in vedic rituals Jatavedas
is worshipped in Soma sacrifices with the oblation of Soma Juice Battabaskara
points out that devotees petition to the Lord worshipped in somayaga for
destroying his enemies (both outer and inner enemies), while he progresses
towards his goal (both material and spiritual goal). Further,
sea of troubles which he expects to cross through the grace of Agni includes,
every wrong, suffering and difficutlies incidental to a man's mundane life. The word
'Veda' and 'Vedas' stands for one who knows everything (i.e) Jataveda, the
divine fire. The word
'Agnih' is analysed as 'Agram nayati Agranih' which means 'He who leads one
to higher levels'. Higher
level - understanding the divine dwelling as the self of all creatures. Meaning We offer
oblations of Soma to Jatavedas. May the
all-knowing (Jatavedas) destroy what is unfriendly to us. May the
divine fire protect us by taking us beyond all difficulties in a boat across
the sea. He also
save us from wrong doings. |
May we
offer oblations of soma to Jata-Vedas. May the all knowing one, destroy, what
is unfriendly to us. May He, the divine fire that leads all, protect us by
taking us across all perils, even as a captain takes the boat across the sea.
May He also save us from all evil. |
2 |
Tam
agnivarnam tapasa jvalantim vairocanim karmaphalesu justam Durgam
devigm saranamaham prapadye sutarasi tarase namah |
This is
not from Rig veda. This is one verse that describes Goddess Durga. Agnivarnam
- fiery in lusture Tapasaa -
through the power of ardency Jvalanteem
- radiating Vairocaniim
- belonging to Him who shines variously through manifestations Karma
phaleshu - in acts and their fruits Jushataam
- remaining as the productive power, sought Taam -
that Durgaam
devim - Goddess Durga Aham - I Sharanam
Prapadye - take refuge in Hey Tarase
- (tarasvinii) - Effacious in taking across. Su - well Tarasi -
(Tarayaasi) - thou takest (us) across (Tubhyam -
to you) NamaH -
salutation Durga is
the Deity who removes difficulties from the path of Her devotees. According
to Vedic tradition, particular sacrificial fire consecrated for the worship
of Divine is called Durga. By
extension, this word (Durga) applies to the power of creative and
evolutionary energy which is associated with fire in many vedic stanzas
pertaining to Agni. Durga
literally means inaccessible. Durga =
DuHkhena ghantum Shakya It is
therefore difficult to separate Durga and Agni (fire) conceived as the
Universal energy in this sukta. Durga devi
is the savior of man in his troubles of mundane life and bestower of the
Highest Bliss. Meaning Sharanam
maham prapadye durgam devim Agnivarnam
tapasa jvalanteem Vairochaniim
justaam karma phaleshu Su tarasi
(He) (Si) tarase namaH I take
refuge in Her, the Goddess Durga Who is
fiery in luster, radiant with ardency Who is the
power belonging to the Supreme who manifests Himself manifold. Who is the
power residing in actions and their fruits rendering them effacious (or the
power that is supplicated to the devotees for the fruition of their work.) O Thou
Goddess, skilled in saving, Thou takest us across difficulties (Both worldly
difficulties and sailing across sea of experiences for attaining immortality)
excellently well. Our
Salutations to Thee. |
I take
refuge in Her, the Goddess Durga, who is fiery in lustre and radiant with
penance, who is the power belonging to the supreme who manifests herself
manifoldly, who is the power residing in actions and their fruits rendering them
effactious (or the power which is supplicated to by the devotees for the
fruition of their work). O You goddess
skilled in saving, take us across difficulties more competently. Our
salutations to thee. |
3 |
Agne tvam
paraya navyo asman thsvastibhitati durgani visva. Pusca
prthvi bahula na urvi bhava tokaya tanayaya samyoh |
Agne -
Agni (Lord Agni) Fire NavyaH -
worthy of praise Swam -
thou Asmaan -
us SwasthiBhiH
- through happy means Vishvaa -
(Vishvaani) - all Durgaani -
difficulties Ati -
(taking) beyond Parayaa -
(Paaraya) - take to the other shore NaH - our PooH -
home town Prtivii -
land (Bhavatu -
be) Urrvi -
the plot of earth Bahulaa -
ample Ca - and (bhavatu -
be) Tokaaya -
for children Tanayaya -
for (their) children SanyooH -
joiner of happiness Bhava -
(Bhava) - be Agni is
the same deity mentioned in the above Tola and
Tanaya - though singular; it has to be taken in generic plural. Samyoh -
combination of Sam + Yoh Sam - joy
reaching upto the highest bliss Yoh -
expressing sense of mixing or joining Meaning Agni NavyH
(Navyoo) Tvam
SwastibhaH Asmaan Visvaa Durgaani
Parayo ati (Bhavatu)
NaH PooH Prthvi bahulaa ca urvaa bahulaa Samyoo
bhavaa tokaaya tanayaaya O fire,
thou art worthy of praise With happy
methods, take us beyond all difficulties. May our
home town and home land become extensive And may
the plot of earth (For growing crops) also be ample. Further,
be thou pleased to join our children and their children with joy. |
Fire, You
are worthy of praise. Take us beyond all difficulties through pleasant means.
May our home town and home land become extensive and may the plot of earth
(for growing crops) also be ample. Further be pleased to bestow our children
and their children with joy. |
4 |
Visvani no
durgaha jatavedasindhum na nava duritati parsi. Agne
atrivan manasa grnano' smakam bodhyavita tanunam. |
JatavedaH
- O Jatavedas Durgaha -
destroyer of difficulties (Tvam -
thou) Vishvani -
entire Durita
(durithani) - evils, sins Naavaa - by
a boat Sindhum -
sea Na - us Atiparshi
- take us beyond and protectest Agne - O
fire Athrivan -
similar to sage Atri Manasa -
mentally grunaanaH
- repeating Asmaakam -
our Tanuunaam
- of selves, of bodies Avitaa -
guard, protector Bodhi - be
conscious This
stanza is found in Rig veda 4,9 and also in Taittreya Brahmana II, 4.1. Be a
protector for us and recognize our devotion to Thee. For we are
hymning to Thee mentally as Sage Atri did during his performance of Caturatra
sacrifice. Sage Atri He was a
great sage and attained supreme illumination and freedom in life and so he
was called 'Atri'. Atri -
means - one who is free from triple
miseries. Good will
and compassion constitute the chief character trait of that sage. Therefore,
people always observed sage Atri in the state of mind in which he was
constantly remembering in his prayers peace and safety of all creatures. 3 miseries 1.
Adhyatmika
- miseries inflicted by body and mind itself. 2.
Adhibhautika
- miseries inflicted by other living things 3.
Adhidaivika
- miseries inflicted by natural disturbances. Meaning O
Jatavedas, Thou who art the destroyer of all sins and takest us beyond all
troubles and protect us just as one is taken across the sea by a boat. O fire,
guard our bodies and be mindful (of its safety) like the Sage Atri who always
repeats mentally (may everyone be safe and happy). |
O
Jatavedas! You, are the destroyer of all sins take us beyond all troubles and
protect us just as one is taken across the sea by a boat. O fire, guard our
bodies and be mindful (of its safety) like the sage Atri who always chants
mentally ('May everyone be happy). |
5 |
Prtana
jitagm sahamanamugram agnigm huvema paramat sadhasthat. Sa nah
parsadati durgani visva ksamad devo atiduritatyagnih. |
Paramaat
sadhasthaat - From the highest place of assembly Prutana
jitam - Vanquisher of enemy's host. Sahamaanam
- charger (of enemies) Ugram -
Fierce Agnim
(agnigm) - Fire Huvema
(Aahavyam) - Invoke, meditate upon SaH - That Deva - God AgniH -
Fire Vishvaa 0
(Vishvaani) - all Durgaani -
difficulties Ati -
beyond Durita -
(duritaani) - wrongs NaH - us Kahamat -
Condoning the offences and construes it as an adjective qualifying Agni. Parshat -
may protect Kshamat -
decreasing or perishing phenomenal reality beyond which lies the imperishable
supreme reality - meaning by Battabaskara. Meaning Paramaat sadhasthaat
Agni huvema (From the highest place
of assembly invoke Agni) Prtana
jitagm sahamaana ugram ((Who is) Vanquisher of
enemies host, charger and who is fierce) SaH Agni
DevaH parshat Ati (that God Agni Deva,
may protect us, (take us) beyond) Durgaani
kshamaat duritaa ati (All difficulties, perishable, wrong doing
beyond.) We invoke
from the highest place of assembly the fire-God who is the leader of all, who
is the charger and vanquisher of the hosts of enemies, who is fierce. May He,
the fire God, take us across all the difficulties and wrongs and all that is
perishable and protect us. |
We invoke
from the highest place of assembly the Fire god who is the leader of all, who
is the charger and vanquisher of the hosts of enemies, and who is fierce. May
He the Fire God take us across all our difficulties and evil and all that is
perishable and protect us. |
6 |
Pratnosi
kamidyo adhvaresu sanacca hota navyascasatsi. Svam cagne
tanuvam piprayasvasmabhyam ca saubhagamayajasva. |
Adhvareshu
- in sacrifices IdayaH -
Lauded Kam -
heavenly bliss Pratnoshi
- (Pratanoshi) - thou enlargest Sanaat -
ancient Ca - and NavyaH -
recent Ca - and Hota -
sacrificer (Bhutvaa -
having become) Adhvareshu
- in the sacrificial places Satsi -
(sadasi) - thou abidest Hey Agne -
O Thou Divine fire Swam -
thine, own Tanuvam -
(tanum) - self, form Ca - and Piprayasva
- be pleased to make happy Asmabhyam
- for us Soubhagam
- good fortune Aayajasva
- grant us from all sides Ca - and This
stanza is found in Rig veda VIII.II.10 with variant 'Pratno hi'. Battabaskara Sanat -
ancient Navya -
recent Means
ancient and recent sacrifices Svam
tanuvam - universe represented as the body of God and also Individual. Second line consequently is an
entreaty of the soul to God to grant those values which will elevate it to
the divine state. Sayana Ritualistic Sanat -
giver of the result of actions Navyah -
worthy of promise O fire,
nourish your own body with the oblations offered by us. Meaning Pratnoshi
advareshu idayaH kam Thou enlrgest in
sacrifices lauded heavenly bliss Satsi
advareshu sanaat ca Thou abidest in
sacrificial places ancient and NavyaH
hota (Bhutvaa) Recent sacrificer
(having become) Hey Agne
piprayasva swaam tanuvam O thou divine fire, to
be pleased (to be happy) thine own self or form. Asmabhyam
sowbhagam aayajasva For us good fortune
grant from all sides. Thou, who
are lauded in sacrifices increases our happiness. Thou,
abidest in the form of sacrifices, ancient and recent, in the places of
sacrifice. O fire, be
thou pleased to make (us) happy (who are) thine own selves. Further,
grant us from all sides good fortune. |
You who
are adored in sacrifices increase our happiness. You abide in the form of
sacrifices, ancient and recent, in the place of sacrifice. O Fire, be You
please to make (us) happy (who are) You own selves. Further grant us good
fortune from all quarters. |
7 |
Gobhirjustamayujo
nisiktam tavendra visnoranusancarema. Nakasya
prsthamabhi sanvasano vaisnavim loka iha madayantam. |
Hey Indra
- O Lord AyujaH -
not united (with sin and sorrow) Vishnou -
all pervading Tava - thy (Bhrutyaa
- servants; SantaH -
being ) GobhH -
with cattle Jushtam -
delightful (AmrutadharaabhiH
- with currents of immortal bliss) Nishiktam
- flooded Sowbhagyam
- good fortune Anusancarema
- may we follow Nakasya -
of heaven Prushtham
- top Abhi -
every where samvasanaH
- Dwelling (DevaH -
Gods) Vaishnaveem
- of Vishnu (Bhaktim -
loving adoration Kurvaaanam
- practicing Maam - me) Iha - here Loke - in
the world Madayantaam
- may delight (by granting my desire) Meaning O Lord,
Thou art unconnected (with sin and sorrow) and thou pervadest (all
sacrifices) and overflowing (With the current of immortal bliss) may we serve
Thee without break. May the
Gods who dwell in the highest region of heaven delight me (practicing loving
adoration) for Vishnu here on earth by granting my wish. |
Lord, You
are unconnected (with sin and sorrow) and You pervade (all sacrifices).
(Desirous of good fortune) comprising in cattle and overflowing (with the
current of immortal bliss) may we serve Thee without break. May the Gods who
dwell in the highest region of heaven delight me - practicing loving
adoration for Visnu, here on the earth by granting my wish. |
8 |
Om
Katyayanaya vidmahe kanyakumari dhimahi. Tanno durgih pracodayat. |
Aum –
Pranava Mantra Katyayanya
– She is Katyayanya because of Her being the offspring of Katyayana in one of
Her incarnations. Vidmahe –
may we know Kanya
kumari – the one who is shining (like princess) among girls. Dhimahi –
may we meditate Tanno –
Tat + NaH : Tat – (Tatra) in that meditation; NaH – us. Durgi –
word Durga is changed to Durgi Pracodayat
– impel or keep us (Durga devi may impel us towards such meditation and keep
us in it) |
May we
know Katyayani. For that, may we meditate upon Kanya kumari. May Devi Durga
(Durgi) impel us towards it. |
Sairam
Excellent post! Thank you very much.
ReplyDeleteAmazing post 👏👏
ReplyDelete